A minha amiga Sandra colocou-me hoje uma dúvida de francês que me obrigou a fazer alguma pesquisa.
Como se escreve correctamente a expressão “à la gardere” em francês?
Na verdade, eu nem me tinha apercebido que esta expressão que ouço de vez em quando e que sempre vi escrita assim é de origem francesa, pois o termo “gardere” não existe em francês, lol.
A expressão correcta é “à Lagardère”, ou seja, “à maneira de Lagardère”.
Lagardère era o herói da obra de Paul Féval intitulada Le Bossu (O Corcunda) e publicada em França em 1858. Era um cavaleiro destemido que dedicou parte da sua vida a vingar a morte do seu amigo, o Duque de Nevers, assassinado pelo Conde de Gonzague.
A expressão é utilizada quando alguém faz algo com atrevimento, ousadia ou coragem, mas sem medir bem as consequências para si próprio.
Merci mon amie … Estou sempre a aprender contigo ;-)
Como se escreve correctamente a expressão “à la gardere” em francês?
Na verdade, eu nem me tinha apercebido que esta expressão que ouço de vez em quando e que sempre vi escrita assim é de origem francesa, pois o termo “gardere” não existe em francês, lol.
A expressão correcta é “à Lagardère”, ou seja, “à maneira de Lagardère”.
Lagardère era o herói da obra de Paul Féval intitulada Le Bossu (O Corcunda) e publicada em França em 1858. Era um cavaleiro destemido que dedicou parte da sua vida a vingar a morte do seu amigo, o Duque de Nevers, assassinado pelo Conde de Gonzague.
A expressão é utilizada quando alguém faz algo com atrevimento, ousadia ou coragem, mas sem medir bem as consequências para si próprio.
Merci mon amie … Estou sempre a aprender contigo ;-)