quinta-feira, 30 de abril de 2009

À Lagardère...

A minha amiga Sandra colocou-me hoje uma dúvida de francês que me obrigou a fazer alguma pesquisa.
Como se escreve correctamente a expressão “à la gardere” em francês?
Na verdade, eu nem me tinha apercebido que esta expressão que ouço de vez em quando e que sempre vi escrita assim é de origem francesa, pois o termo “gardere” não existe em francês, lol.

A expressão correcta é “à Lagardère”, ou seja, “à maneira de Lagardère”.

Lagardère era o herói da obra de Paul Féval intitulada Le Bossu (O Corcunda) e publicada em França em 1858. Era um cavaleiro destemido que dedicou parte da sua vida a vingar a morte do seu amigo, o Duque de Nevers, assassinado pelo Conde de Gonzague.

A expressão é utilizada quando alguém faz algo com atrevimento, ousadia ou coragem, mas sem medir bem as consequências para si próprio.

Merci mon amie … Estou sempre a aprender contigo ;-)

5 comentários:

Anónimo disse...

Merci, merci, merci!!!
Eu é que agradeço, pois utilizo esta expressão com alguma frequência e andava intrigada com a origem dela (já para não falar da ortografia...)
E já sabes, dúvidas de francês não são comigo...ó linguinha feiosa...Just kidding...

Beijos à francesa e beijos "lagerderianos"!
Sandra S.

Sylvie disse...

Sandra, beijos à francesa é demais, mesmo vindos de ti, hehe.
A menos que sejam beijos à francesa na versão respeitosa e aí, vais ter de me dar 4 beijos nas bochechas...o que me parece que seria uma overdose para ti! :-P

E já agora, a língua francesa é bem sensual e romântica...nunca te disseram "fais-moi l'amour" e outras coisas mais...pois não? Acredita que provocam verdadeiros "frissons" ;-)

Anónimo disse...

Meine Liebe! :)
Acertaste, realmente nunca me disseram "fais-moi l'amour", mas se me tivessem dito, acredito que a minha reacção seria desatar a rir...ou talvez não...
E nem sabes do que me lembrei agora, do filme Um Peixe Chamado Vanda...ehehehhee

E, pronto, se isto é o que esperas de mim,
nenhum beijo e nenhum abraço, mas um óptimo fim-de-semana cheio de "fais-moi l'amour"! Over and over again!
S.

:) disse...

Obrigadíssimo pela explicação desta expressão (rimou). Utilizei-a no meu último post. http://gimbras.nofuturo.com/erro-111

;)

Unknown disse...

Obrigado pela explicação. Numa conversa de "cotas" apareceu este tema vindo das expressões da adolescência. Giro como tudo tem uma origem que se explica. Tudo? :-)
Merci.