sexta-feira, 19 de fevereiro de 2010

Je t'aime moi non plus, Jane Birkin & Serge Gainsbourg



Começo por esclarecer que esta música está na rubrica Músicas da minha vida por motivos menos óbvios :-)
Em primeiro lugar, não sendo muito fã destes artistas que deixam muito a desejar em termos vocais, é bom que de vez em quando venham aqui ouvir um pouco de música francesa: considerem isto o meu pequeno contributo para a vossa cultura musical :-P
Em segundo lugar, passei a semana a ouvir um tema noutro blog que me lembrou a colectânea ou a época em que essa música passava.
Mas voltando ao tema e à rubrica....lembro-me de ouvir esta música quando tinha mais ou menos 13 anos. Ora se hoje em dia, as moçoilas com esta idade já são mais ou menos conhecedoras dos meandros da vida e desenrascadas, eu era mais tímida, mais certinha, mais infantil do que a maioria das minhas colegas de escola e esta música deixava-me simplesmente...atrapalhada, constrangida, sobretudo mais para o final (vá-se lá saber porquê ;-)).
A acrescentar a tudo isto, embora não dominasse a "semântica" do tema, eu percebia a letra e perguntava-me se as outras pessoas ou meninos tinham noção do que estavam a ouvir. Duvido que me viessem pedir a tradução, mas a ideia de me fazerem perguntas ou de olharem para mim como se estivesse mais bem informada do que eles, deixava-me em perfeita agonia. Sim, eu sei, suspiros e gemidos em crescendo não requerem tradução...

Ah...e de referir que costumávamos dançar slows aos domingos, nos nossos bailaricos e convívios improvisados na terrinha. Não sei se esta música passava (lembro-me de outras dessa época e das colectâneas com os slows), mas é provável que tenha recalcado todos os momentos em que a música passou... :-)

Claro que hoje não me atrapalho nada e até traduzo a parte que não entenderem se precisarem ;-)

Je vais et je viens entre tes reins
Et je me retiens (...)
Tu vas et tu viens entre mes reins
Et je te rejoins (...)
Je vais et je viens
Je me retiens
Non! maintenant viens...

É bonito...é sim, senhor :-)

4 comentários:

Anónimo disse...

Tradução? Desde que não te escape nenhuma linha... (estou a lembrar-me da receita da nossa colega :))
Ainda por cima depois de uma tarde de trabalho com caipirinha à mistura, é melhor não arriscar :) E, afinal, palavras para quê?

Bom fim-de-semana!
Miss M.

Sylvie disse...

Nem me fales disso, não sei se este post não surgiu à conta desta tarde quente, lol
Sei de umas que vão ficar roídas de inveja... ;-)

Sandra disse...

Deve ter sido uma tarde bonita, deve...
Deixem lá que para a semana eu vingo-me com os Qetts. :(

Bjs.

Sandra S.

YellowMcGregor disse...

Pois… palavras (traduções) para quê?...
E já agora (como nem sequer gostas daqueles artistas) porque não:
“Et si tu n'existais pas”.
“Ça va pas changer le monde”
“Une belle histoire”
“Tombe la neige” (bem a propósito, face aos últimos dias… :-P)
Estas “preciosidades” encontram-se tb nas colectâneas “A Idade da Inocência”.
Com um sorriso "inocente" :-)